The Prodigy - Light Up the Sky Lyric 和訳

 

 

2018年9月26年に公開されたばかりのホヤホヤな曲。

(この記事の前日)

 

※英検2級

※留学経験なし

 

な著者(madara)が訳します。

と言っても同じフレーズの繰り返しが多いので難しくなかったです。

 

The Prodigy - Light Up the Sky

youtu.be

 

 

Light up the sky, illuminate
Here come the dance we instigate
(Light up!)

照らし出せ、空を 光をあてろ

俺達をそそのかすダンスが来るぞ

(照らし出せ!)

 

Radiate ten thousand degrees
Radiate ten thousand degrees

(Light up!)
(Radiate!)

放射しろ万度の温度で

放射しろ万度の温度で

(照らし出せ!)

(放射しろ!)

 

Light up the sky, illuminate
Here come the dance we instigate
Light up the sky, illuminate
Here come the dance we instigate
(Light up!)

Radiate ten thousand degrees
Radiate ten thousand degrees

照らし出せ、空を 光をあてろ

俺達をそそのかすダンスが来るぞ

照らし出せ、空を 光をあてろ

俺達をそそのかすダンスが来るぞ

(照らし出せ!)

放射しろ万度の温度で

放射しろ万度の温度で


Light up the sky, illuminate
Here come the dance we instigate
Light up the sky, illuminate
Here come the dance we instigate

照らし出せ、空を 光をあてろ

俺達をそそのかすダンスが来るぞ

照らし出せ、空を 光をあてろ

俺達をそそのかすダンスが来るぞ

 

Light up the sky, illuminate
Here come the dance we instigate
Light up the sky, illuminate
Here come the dance we instigate
(Lighter!)

照らし出せ、空を 光をあてろ

俺達をそそのかすダンスが来るぞ

照らし出せ、空を 光をあてろ

俺達をそそのかすダンスが来るぞ

 (もっと照らせ!)

 

オワリ

 

 

 ※間違っていたらごめんなさい。

 

illuminateinstigateで韻踏んでます。

歌詞の意味はそんなに深くなさそう。

degreesは「℃」って意味なのでこんな訳に…

もっとかっこいい言い回しないですかね?

Lighter!は「点火しろ!」っていう意味かも。

illuminateは「啓蒙する」という意味もあります。

ライブでの光景を表現していると思います。

ステージに立ってる人からすると何千何万人もの人間がこっちの方向を見て踊っている…

「うっひょー俺って教祖みたいじゃね!?」

そんな体験からの歌詞にも感じますね。

 

Lyric Videoは宇宙人襲来という雰囲気になってますね。

MVが楽しみ。

 

曲自体は既視感バリバリ…

Need Some1の方が好きかなあ